名古屋城 本丸御殿 The Nagoya Castle Honmaru Palace
太平洋戦争中の空襲で焼け落ちてしまった名古屋城の本丸御殿が、ほぼ当時の姿で復元されて、2018年6月から一般公開が始まった。
この本丸御殿は、1930年に国宝第一号に認定された。そのせいもあってか、詳細な調査が行われ、また空襲の前には、襖絵などを別な場所に移していたために、復元に大いに役立ったという。
Honmaru Palace of Nagoya Castle that was burned down due to the air raid during the Pacific War was almost restored at that time, and public disclosure began in June, 2018.
Honmaru Place was approved as the National Treasure No. 1 in 1930. Because of that, detailed investigation was done, and before the air raid, it was said that it helped greatly in the restoration because it moved the sliding doors to another place.
玄関からは入ることはできず、この右手の見学客用に入口から、殿内に入る。
Regardless of weekdays, many people were visiting including foreign tourists.
You can not enter from the entrance, and enter the dormitory from the entrance for the visitor of the right hand.
本当の玄関を入り、当時の訪問者を迎えるのは、一之間と呼ばれる部屋で、虎の親子の絵が描かれている。
Entering the real entrance, the visitor at that time is greeted with a picture called a single room where a picture of a parent and child of a tiger is drawn.
どの日本画でもそうだが、虎を見たことがない絵師たちは、中国の絵を見たり、先人たちの絵を見たり、あるいは身近な猫を参考にしたのだろう。
ここに描かれている虎たちも、どう見ても猫の親子のようにしか見えない。
Even in any Japanese painting, it seems that the painters who have never seen a tiger saw pictures in China, watched pictures of the predecessors, or referred to familiar cats.
The tigers depicted here can only be seen like the parents of a cat regardless of how they look.
あらかじめ、見学者用の見学コースが設定されているので、そのコースに従って、廊下を歩きながら、次々に現れる部屋を見ていく。
続いては、表書院という場所で、ここでは尾張家の当主が、訪問客を迎えたという。
Since tour course for the visitor is set in advance, follow the course, we will walk through the corridor and see the room that appears one after another.
Next, it is said that the head of the Owari family had greeted visitors here, in the place called the front desk.
スペースも広く、描かれている絵画も、花鳥風月がバランスよく描かれている。
The space is also wide, and the painting being drawn also has a well-balanced flower-bird fly moon.
続いては、対面所と呼ばれる場所で、ここは尾張藩の城内の関係者だけが入れる場所で、祝い事や宴会などをここで行なったという。
襖絵の雰囲気は、これまでも金箔のキラキラした感じは一気になくなり、落ち着いた雰囲気になる。
Next, it is a place called a meeting place, this place where only stakeholders in Owari clan castle put in, said that they performed celebrations and banquets here.
In the atmosphere of the sliding door picture, the glittering feeling of the gold foil is gone at once, and it becomes a calm atmosphere.
狩野甚之丞は、永徳から探幽からに繋がる狩野家の繁栄の合間を埋めた人物で、狩野探幽の叔父に当たる人物。
描かれているのは、京都や和歌山県の風景と、そこに暮らす、あるいは訪れた人々の姿が中心だ。
It is said that Kano Jinnojo has drew these fusuma paintings.
He is the person who fills the gap between the prosperity of the Kano family who leads to Tanyu from Eitoku, who is the uncle of Kano's quest.
What is being drawn is the scenery of Kyoto and Wakayama prefecture and the appearance of people who live there or visited there.
部屋の中を歩いていると、新しい木の建物特有の、木の匂いが心地いい。
各部屋の美しい襖絵ばかりではなく、天井や廊下の上にある装飾も素晴らしいものばかり。
対面所から次の上洛殿に向かうと、雰囲気が一気に豪華になっいくのを如実に感じる。
When walking in the room, the smell of the tree peculiar to the building of the new tree is comfortable.
Not only beautiful fusuma paintings in each room but also the decoration on the ceiling and the corridor are just great.
When I head towards the next Kamokoro from the meeting room, I feel that the atmosphere gets luxurious at once.
この欄干の装飾はその最たるもので、豪華な部屋の中を見る前に、この場所が特別であることを、訪問者に教えているようだ。
下から見上げて見ると、鳥が立体的に飛び出して彫られていることがよくわかる。
The decoration of this balustrade is the best and seems to tell the visitor that this place is special before seeing in the luxurious room.
Looking up from below, you can see that birds are three-dimensionally jumped out and carved.
本丸御殿の一番奥のスペースが、上洛殿という場所で、徳川第三代将軍の家光が、名古屋城を訪れる際に、わざわざその設定を行うために増設された場所だという。
The most innermost space of the Honmaru Palace is the place called Kamakura, where the Tokugawa Shogun 's general Iemitsu took the trouble to set up its setting when visiting Nagoya Castle.
最初の玄関の近くの一之間や、表書院も素晴らしかったが、ここは一段と豪華。
One rooster near the first entrance and the front desk were amazing, but this is more luxurious.
この上洛殿の襖絵を描いたのは、当時33歳だった狩野探幽だった。
It was Kanon Tanyu, who was 33 years old at the time that drew the sliding doors of this rooms.
天井も、小さなスペースに区切られて、その一つ一つに、丁寧に動植物が描かれている。
The ceiling is also divided into small spaces, and animals and plants are drawn carefully in each one.
格式のある襖絵、見事な匠の技が活かされた欄干の装飾、そして美しい天井画。
これぞ、近世日本の芸術の一つの到達点といってもいいだろう。
これほど豪華に作られた本丸御殿だったが、当時の尾張藩の藩主、徳川義直は5年ほどここに住んだだけで、その後は二ノ丸御殿に居を移した。
その後、徳川家光の来場以降は、この本丸御殿は、あまり使われなかったとのこと。
何とももったいない話ではあるが、こうして復元された本丸御殿には、連日、多くの観光客が訪れ、その稼働率の高さは、復元前のものとは桁違いになっている。
Fusuma paintings with formality, decoration of railings that made use of stunning craftsmanship, and beautiful ceiling paintings.
It can be said that it is one of the achievements of Japanese art of early modern times.
Honmaru Palace made as luxurious as this, but the lord of the Owari clan, Yoshinobu Tokugawa just lived here for about 5 years, then moved to the Ninomaru Goten.
After that, after the visit of Tokugawa Iemitsu, this Honmaru Goten used not to be used much.
Despite this wasteful story, many visitors come to the Honmaru Palace which was restored in this way, and the high occupancy rate is several orders of magnitude higher than that before the restoration.
(Translated by Google Translate)


コメント
コメントを投稿